Saturnus Nyelviskola Miskolc

Hírek, érdekességek

Pillekönnyű Tolsztoj angol nyelven

A Háború és béke eredeti verziója

 

Vége az egyetemisták rémálmának! Ezentúl nem kell végigszenvedni a Háború és béke mind az 1500 oldalát, elég lesz alig kétharmadát elolvasni.Áprilisban ugyanis angol nyelven megjelenik a regény eredetinek nevezett, a Tolsztoj-féle megaverziónál 600 oldallal rövidebb változata. Az „új" mű rögtön kivágta a biztosítékot szakértői körökben.

A új könyv Evelina Zaidenshnur életműve, az orosz kutatónő 50 évet töltött azzal, hogy összegyűjtötte és katalogizálta Tolsztoj művének korai vázlatait, megtalálta és sorba rendezte a különféle tintával, különféle papírra, más és más kézírással írt regénydarabokat. Korunk felhígult olvasói szokásait felismerve az új változat legfőbb - egyúttal a kritikusok és irodalomtörténészek által leginkább kifogásolt - jellemzője, hogy kizárólag magára a cselekményre koncentrál, kihagyva belőle Tolsztoj híres (több száz oldalas) filozófiai tűnődéseit. Emellett a történet lezáratlan, mindössze a boldog befejezés ígéretével csukhatjuk be a könyvet.

Jenny Coates, e rövid változat szerkesztője szerint „A műre úgy kell tekinteni, mint egy tökéletes vázlatrajzra, amely egy még tökéletesebb olajfestményhez vezet. Tolsztoj nem akarta határok közé szorítani a regényt, így a cselekmény elkezdődik valahol és véget ér valahol, olyan, mint egy hömpölygő folyó, amely akkor is tovább buzog, amikor már becsuktuk a könyvet." Cotes hozzátette: akik szeretik a Háború és békét, azoknak a mű esszenciája sem lesz csalódás, viszont akik még nem mertek belevágni, azoknak egyrészt kiváló szórakozást nyújt a rövidítés, másrészt kedvet csinálhat a Tolsztoj-féle „megaremekhez".

Számos akadémikus persze attól fél, hogy a fiatalság körében mostantól kizárólag az új változat lesz ismert. Tony Briggs, az orosz nyelv és irodalom professzora, a Háború és béke legnépszerűbb angol fordításának jegyzője bár tiszteletét fejezte ki kollégája, Andrew Bromfield felé, akinek az új verzió angol fordítását köszönhetjük, de kijelentette: Bromfield felesleges munkát végzett. Szerinte azt állítani a rövid változatról, hogy az az eredeti, egyszerűen merénylet Tolsztoj ellen, s egyben félrevezető reklámszöveg, ami csak arra szolgál, hogy el tudják adni a regényt.


Tolsztojról közismert, hogy műveit többször átírta; leírt gondolatait - köztük a most kihagyott 600 oldalnyit is - később számos alkalommal visszautasította. Feltehetően ezért sem érzik úgy a szerkesztők, hogy a radikálisan lerövidített, s ezáltal jóval nagyobb közönség számára fogyaszthatóvá tett művel ártanának az életműnek.

Forrás ( szöveg ) : an-no.hu

 

 

 

vissza a hírekhez